- 芭蕉db
水田正秀宛書簡
(元禄4年1月19日)
-
書簡集/年表/Who'sWho/basho
- 御芳簡かたじけなく、しみじみ拝見致し候。御老母様・御内・御むすめ子、御無事の由、めでたく存じ奉り候。拙者持病、暖気にしたがひ少しづつ快気候あひだ、御心安かるべく候。
- 一、乙州江戸へ立ち候に付き、後のこと御精に入れらるべき旨*、乙州かたよりも申し越し、鉄の盾をつき並べ候*。拙者も安堵、よろこび尽しがたく候。
- 一、歌仙さてさて感仕り申し候。かほどまで独働き*、大切の風雅、驚き入り申し候。すなはち付墨致し候*。さりながら、ここもとも人々とり付き候て、この返事の内も同名が茅屋ほこりの中へ大勢入り込み候て*、御報も批判もしみじみならず候*。疎なるところどころ、御免なされ下さるべく候。
- 一、同名かたへ、御手にかけられ候清茶一袋*、さかな一種つかはされ、毎々かたじけなく、御厚志尽しがたく候。茶、拙者賞翫致し候。
- 一、粟津草庵*のこと、先づは御深切の至り、かたじけなく存じ候。とかく拙者浮雲無住の境界大望ゆゑ*、かくのごとく漂泊致し候あひだ、その心にかなひ候やうに御取り持ち頼み奉り候。必ずとこれにつながれ、心を移し過ぎざるやうのことならば*、いかやうとも御指図かたじけなかるべく候。しばらく足のとどまる所は、蜘蛛の網の風の間*と存じ候へば、足駄蔵も蔵ならず候*。さすがの御仁*に申すもくどく候へば、うちまかせ候。
- 一、風雅このごろ盛りに思し召し候由*、もっとも、さこそと存ぜられ候。凡俗の人さへもてあそび候ものを、随分御精御出だしなさるべく候。及肩老*へ、右の段御伝へ下さるべく候。一伝仕りたく候*。何かと取り重なり候あひだ、先づ先づ早筆申し残し候。以上
- 正月十九日 芭蕉
- 正 秀 雅 丈
- 昌房*・探子*両士へ御心得、かたじけなかるべく候。
- 去歳中御心をかけられ、御懇情の段々は、世上がましく候へば*、わざと御礼申し尽さず候。心底には、忘れがたきのみに候。
書簡集/年表/Who'sWho/basho
-
- 乙州と並ぶ膳所の大津蕉門の重鎮水田孫右衛門宛の書簡。元禄4年正月19日、郷里伊賀上野から宛てたもの。文中、粟津草庵についての記述が出てくるが、これは正秀らがこの頃芭蕉のために義仲寺境内に建築中の草庵のことである。随分簡素にしてくれるよう依頼しているが、清貧家の芭蕉の面目躍如である。
乙州江戸へ立ち候に付き:乙州が近江蕉門の理事長的役割をしているが、これが公務で江戸へ出ることになり、後を正秀が受け継ぐことになった。大変心強いと世辞を言っているのである。この折の乙州への餞別句が「梅若菜・・・」であった。
鉄の盾をつき並べ候:正秀が乙訓の留守を守ってくれるというのであれば、これは鉄壁の守りだ、の意。
かほどまで独働き:<ひとりばたらき>と読ませる。正秀が独り歌仙を播いたことを言う。
付墨致し候:すぐに評点を付けたのだが・・、の意。
ここもとも人々とり付き候て、この返事の内も同名が茅屋ほこりの中へ大勢入り込み候て:なにしろ、伊賀の兄の家にも大勢の門人等が集まって、この返事を書いている今とても、まるで埃の中という案配です。
御報も批判もしみじみならず候:だから、この手紙も歌仙の評点も粗略なもとなるでしょう、の意。
御手にかけられ候清茶一袋:手作りのお茶のこと。
粟津草庵:膳所の義仲寺境内に着工している芭蕉のための草庵。
浮雲無住の境界大望ゆゑ:浮き雲のごとき漂泊の境地をこそ望むものであるから、の意。
心を移し過ぎざるやうのことならば:立派な住まいを作ってそこに執着するようなものになるのは、折角の設計もご迷惑をかけすることになるだろうから、の意。
蜘蛛の網の風の間:蜘蛛の巣が風に破れるまでの時間、つまり短期間のこと。
足駄蔵も蔵ならず候:「足駄蔵」は高床式の蔵。風来坊がすむのだから堅牢な蔵を作ってみても蔵の役割を果たさず何の意味も無いことだ、の意。
さすがの御仁:何もかも知り尽くしているあなたのような人にくどくど言うことはないですよね、という意味。
風雅このごろ盛りに思し召し候由:このごろあなたは俳諧修業に余念が無いとのこと、の意。
及肩老:膳所の俳人・及肩。Who'sWho参照。
一伝仕りたく候:よろしくお伝えくださいの意。
昌房:膳所の門人茶屋与次兵衛。Who'sWho参照
探子:膳所の門人探芝。Who'sWho参照
世上がましく候へば:昨年中に受けたご懇情についての感謝は、いちいち申し述べるのは通り一遍になってしまうが、それでは尽くせないのでかえって何も言わないが、・・・、の意