- 芭蕉db
嵐蘭宛書簡
(元禄2年閏1月26日 芭蕉46歳)
-
書簡集/年表/Who'sWho/basho
- 嵐蘭雅伯 芭蕉
- 御手紙忝*、御内室様より沢庵漬一器送被レ下*、毎度之便り毎御心付られ忝*、御礼難レ盡事に奉レ存候*。先日御帰已後、風も静に成候而、一入御残多存候*。されども暫時得二閑語一、大望不レ過レ之晴候*。且昨日とう山子へ参候*。貴様御事は不定に御座候へば*又重而催し可レ申候*間とて、昨日参候處、来月の御非番も皆あの方と相たがひ候*。一日番日御指替候へば、三番の刻皆逢申よしに御座候*。いかがなるべき御事に御座候哉。何とぞ御出合願申事に御座候。 以上
- 壬正月廿六日
- 御ざ候*。尤見舞申度候へ共、却而さはりに成可レ申候間、延引可レ致候。随分御きもいられ可レ被レ遣候。嵐竹子*へ御心得奉レ頼候。此短尺二枚急々御書可レ被レ下候。青柳にいよいよ*、一牧(枚)に御書、外又いづれにても。頃日之梅の発句は桃の類、跡に而おもひ出し候*。短尺には御無用に御座候。
- 岐阜大垣の門人とう山(「とう」は口偏に荅)が江戸に出てきた。それを歓迎して句会を開くことになった。その日取りのために浅草の門人嵐蘭におくった書簡である。この句会は元禄2年2月7日にとう山が泊っていた旅宿で「かげろふの我が肩に立つ紙子かな」を立句として催された。
本書簡は、主文が散逸していて、追伸部分のみを残している。その二伸部分も先頭部分が鋏で切られており、つながりが不明になっている。
-
御手紙忝:<おてがみかたじけなく>と読む。
-
御内室様より沢庵漬一器送被レ下:<ごないしつさまよりたくあんいっきおくりくだされ>と読む。嵐蘭の女房が沢庵漬を一樽送ってくれたのであろう。
-
毎度之便り毎御心付られ忝:<まいどのたよりごとおこころづけられかたじけなく>と読む。
-
御礼難レ盡事に奉レ存候:<おれいつくしがたきことにぞんじたてまつりそうろう>と読む。
-
先日御帰已後、風も静に成候而、一入御残多存候:<せんじつおかえりいご、かぜもしずかになりそうろうて、ひとしおおのこりおおくぞんじそうろう>と読む。嵐蘭が年明けに芭蕉庵を訪問したおり、風が強く遅くならないうちに浅草に帰ったのであろう。それが残念であった、もっとゆっくり話したかったというのである。
-
暫時得二閑語一、大望不レ過レ之晴候:<ざんじかんごをえ、たいもうこれにすぎずはらしそうろう>と読む。しかし、ゆっくりした時間も得られて、希望も叶えられ心もすっきりいたしました、の意。
-
且昨日とう山子へ参候:<かつきのうとうざんしへまいりそうろう>と読む。とう山の宿泊している旅篭を訪ねたのである。
- 貴様御事は不定に御座候へば:あなたの予定は定まっていないようなので、の意。
- 重而催し可レ申候:<かさねてもようしもうすべくそうろう>と読む。また改めて句会を催そうと(云うことになった)、の意。
-
来月の御非番も皆あの方と相たがひ候:あなたの来月の非番の日には、とう山の都合がつかないというようにうまく予定が一致しない、の意。
-
一日番日御指替候へば、三番の刻皆逢申よしに御座候:<いちにちばんびおさしかえそうらえば、さんばんのときみなあいもうすよしにござそうろう>と読む。あなたの当直の日を一日差し繰ってっ下されば、来月の第三番目の当直日に皆一堂に会することが出来るそうです、の意。
-
御ざ候:この前が切り取られていて不明。したがって、後続の見舞のことも、嵐蘭の身内の者ではあろうが誰に対するものか不明。
-
嵐竹子:嵐蘭の弟で、松倉文左衛門。大垣蕉門の門人。彼の家族に病人でも居るのかもしれない。
-
青柳にいよいよ:嵐蘭の句「青柳にいよいよ眠るこてふかな」『続虚栗』所収を指す。
-
頃日之梅の発句は桃の類、跡に而おもひ出し候:<けいじつのうめのほっくはもものたぐい、あとにておもいだしそうろう>と読む。この間の梅の句は、桃の句と紛らわしいものだと言うことが後から分りました、の意。だから、この句の短尺にして頂かなくても結構です、と言うのである。