宛先を欠くが江戸日本橋橘町彦右衛門宅より金沢の門人句空宛に書いた書簡らしい。句空が「北海集」ならぬ『北の山』編纂についてその序文執筆を依頼してきたのに対する断りと、自分の句はその中では2句だけにとどめるようにと指示したものらしい。『北の山』は、このために芭蕉の詠んだ句「うらやましうき世の北の山桜」を発句とする句空・去来の歌仙を納めた書。芭蕉の句としては、それと久々の江戸へ帰っての句「ともかくもならでや雪の枯尾花」の2句を納める。
北海集之事、序之事、申被レ越候:<ほっかいのしゅうのこと、じょのこと、もうしこされそうろう>と読む。「北海集」は『北の山』のこと。その序文のご依頼などのことを書いた手紙は読みました、の意。
尤とりあへずしたゝめ可レ申事ながら、遠境心にもまかせず候へば:もっと早く書くべきでしたが、遠い地のこととて心にまかせず、延び延びになったというのだが、あまりしっかりした言訳ではない。
延引に成候而気の毒に存候間:<えんいんになりそうろうてきのどくにぞんじそうろうあいだ>と読む。長引いてしまってすみません、の意。
其元に而いかやう共なぐり可レ被レ成候:<そこもとにていかようともなぐりなさるべくそうろう>と読む。貴方の方で序文は書いて下さい、という不承知の意。
愚句両吟にて御わび申度候:<ぐくりょうぎんにておわびもうしたくそうろう>と読む。「愚句」は私の作品、の意。それを2句だけ入集してくれるようにというのである。
愚作交り過たるもよろしからず候:ここで「愚作」と言っているのは、まずい作品の意ではなく、私の作品ばかりが多いのはよくないでしょうと言っているのである。