この書簡は、芭蕉から木因に宛てた『鳶の評論』として知られるものであるが、真蹟は紛失し、木因のコピーとしてのみ現存する。芭蕉は、附け句に同字・同物の鳶を入れたが、これは連句としては禁則である。それを作者を隠してわざと木因に意見を求めているのである。
この書簡に対して下記のように木因が返書を認めている。もとより、この作者が芭蕉であることは百も知りながら、木因はとぼけた風をして、脇句を和歌における詞書と見立てれば古くからあることだとして、容認の返事を書いているのである。二人の文人の豊かな教養が滲み出た往復書簡となっている。
其返書曰、
花蝶拝見*、或人之附句、貴丈御聞定無レ之、依レ之愚評之儀、予猶考に落不レ申申(ママ)候故、乍レ残念及二返進一申候。隨而下官*去比在京之節、古筆一枚相求候。此キレ京中定ル人無レ之候。何れの御代の撰集にや、貴丈御覚候はゞ、ひそかに御知せ可レ被レ下候。花洛にひろめて愚之手柄に仕度候。
菜園集* 巻七
春 俳諧哥
蒜のまがきに鳶をながめ侍りて*
鳶の居花の賎屋の朝もよひ
まきたつ山の煙見ゆらん
二月下弦* 木因
芭蕉翁
右趣段、もやう心に叶ひ申候哉、返翰之感章如レ左*
此句江戸中聞人無二御座一:<このく、えどじゅうきくひとござなく>と読む。連句の禁則を犯しているのでこのような付け句を見たり聞いたりした人はいない、の意。これが誇張表現であることを、芭蕉は濁子宛書簡に書いている。
予に聽評望来候へ共、予も此附味難レ弁候:<よにちょうひょうのぞみきたりそうらへども、よもこのつけあじべんじがたくそうろう>。私に質問してきましたが、私もこのことについて不明であるので、の意。
依レ之為二御内儀一申進候:<これによってごないぎのためもうししんじそうろう>御内儀は、内々に、の意。あなた(木因)に内々に意見を聴くために申し上げます、の意。
御聞定之旨趣ひそかに御知せ可レ被レ下候:<おききさだめのししゅひそかにおしらせくださるべくそうろう>と読む。評定の結果をそうっと教えてください、の意。
東武へひろめて愚之手柄に仕度候:<とうぶへひろめてぐのてがらにつかまつりたくそうろう>。「東武」は江戸のこと。良い評価が得られたら私の手柄にしてしまって大いに吹聴したく思います。どこまでも嘘を言っている。
蒜の籬に鳶をながめて:<ひるのまがき>と読む。蒜はニンニクのこと。籬は、竹や柴で目を粗く造った垣根のこと。ここでは貧しい農家などの様子を描いた附け句。
蒜のまがきに鳶をながめ侍りて:木因は、架空の古歌を持ってきて、芭蕉の附け句を和歌における詞書と解釈することで同字・同物の禁則を罪としないですむのではないかと、判じているのである。大岡裁判なみの鮮やかな判決である。