- 芭蕉DB
許六離別の詞
(元禄6年4月末・芭蕉50歳)
去年の秋*,かりそめに面をあはせ,今年五月の初め,深切に別れを惜しむ.その別れにのぞみて,一日草扉をたたいて*,終日閑談をなす.その器*,画を好む.風雅を愛す.予こころみに問ふことあり.「画は何のために好むや」,「風雅のために好む」と言へり.「風雅は何のために愛すや」,「画のために愛す」と言へり.その学ぶこと二つにして,用いること一なり.まことや,「君子は多能を恥づ」といへれば,品二つにして用一なること,感ずべきにや.画はとって予が師とし,風雅は教へて予が弟子となす.されども,師が画は精神徹に入り,筆端妙をふるふ.その幽遠なるところ,予が見るところにあらず.予が風雅は,夏炉冬扇*のごとし.衆にさかひて,用ふるところなし*.ただ,釈阿*・西行の言葉のみ,かりそめに言ひ散らされしあだなるたはぶれごとも,あはれなるところ多し.後鳥羽上皇の書かせたまひしものにも,「これらは歌にまことありて,しかも悲しびを添ふる」*と,のたまひはべりしとかや.されば,この御言葉を力として,その細き一筋をたどり失ふことなかれ.なほ,「古人の跡を求めず,古人の求めしところを求めよ」と,南山大師の筆の道*にも見えたり.「風雅もまたこれに同じ」と言ひて,燈火をかかげて,柴門の外に送りて別るるのみ.
元禄六孟夏末 風羅坊芭蕉 印 印
-
文集へ 年表
-
この一文は、江戸在勤であった森川許六が彦根に帰るにあたっての離別の詞として書き送ったものである。許六の才能に対する並々ならぬ敬意を表しながらも、自己の歌論をも吐露して、芭蕉の俳諧文芸の神髄を語っている。
なお 文末の「古人の跡を求めず,古人の求めしところを求めよ」は、最も人口に膾炙した部分である。
去年の秋:元禄5年8月9日、芭蕉は桃隣の案内で深川の芭蕉庵を訪れた森川許六と初めて対面した。このとき、許六は蕉門に入門したのである。
一日草扉をたたいて:<ひとひそうひをたたいて>と読む。ある日、許六が私の草庵を訪ねてきて、の意。
その器:許六という人物は、の意。あるいは彼の器量・才能を指す。
衆にさかひて、用ふるところなし:一般の民衆の求めに逆らっていて、何の役にも立たない、の意。
夏炉冬扇:<かろとうせん>と読む。夏の囲炉裏や冬の団扇のように役に立たないもの、の意。
釈阿:藤原俊成の法名。
後鳥羽上皇:『後鳥羽院口伝』を指す。「釈阿はやさしく艶に心も深くあはれなるところもありき、ことに愚意に庶幾する姿なり。西行はおもしろくて、しかも心もことに深くてあはれなる、有りがたく出来がたきかたも共に相兼ねて見ゆ。」とある。
南山大師の筆の道:南山大師は弘法大師空海のこと。空海の『遍照発揮性霊集』に「・・・書もまた古意に擬するを以て善しとなし、古迹に似るを以て巧みとなさず」とあるによる。